Giới thiệu Bài thơ Lời Nguyện Cầu của nữ thi sĩ trẻ Ukraine-Bích Duyên và Trúc Ly chuyển ngữ

VTCG


Lyuba Yakimchuk, sinh năm 1985, là một Kitô hữu, nhà thơ trẻ tài năng, nhà biên kịch và nhà báo người Ukraine. Cô là tác giả của một số tuyển tập thơ, bao gồm Like FASHION và Apricots of Donbas, và kịch bản phim cho Công trình Lời (The Building of the Word). Các giải thưởng của Yakimchuk bao gồm Giải thưởng quốc tế về thơ Slavic và cuộc thi văn học quốc tế "Vương miện của Lời". 

Bài viết của cô đã xuất hiện trên các tạp chí ở Ukraine, Thụy Điển, Đức, Ba Lan và Israel, và đã được dịch sang 11 thứ tiếng. Cô biểu diễn trong một bản song ca âm nhạc và thơ mộng với người chơi công bát (double-bass) Ukraine Mark Tokar; các dự án của họ bao gồm Apricots của Donbas và Phụ nữ, Khói thuốc và Những điều nguy hiểm. Thơ của cô đã được trình diễn bởi Mariana Sadovska (Cologne-Đức) và ngẫu hứng bởi giọng ca Olesya Zdorovetska (Dublin). Yakimchuk cũng làm công việc quản lý văn hóa. Năm 2012, cô tổ chức dự án "Năm Semenko" dành riêng cho những người theo chủ nghĩa tương lai Ukraine, và cô đã chủ biên chương trình văn học 2015 "Donkult" (2015). Cô là một học giả trong chương trình "Gaude Polonia" của Bộ Văn hóa và Di sản Quốc gia (Ba Lan). Năm 2015, tạp chí Kiev’s New Time đã liệt kê Yakimchuk vào danh sách một trăm người có ảnh hưởng nhất đến văn hóa ở Ukraine.

Sau đây, chúng tôi xin trân trọng giới thiệu một trong những bài thơ của Yakimchuk mà những ngày qua được cộng đồng mạng nhiều nước chia sẻ với bản dịch tiếng Anh phía dưới.

Lời Nguyện Cầu

Lạy Cha chúng con ở trên Trời
Trên vầng trăng rằm soi tỏ
và vầng dương thẳm sâu.

Xin chở che cha mẹ con khỏi tử thần
Vì ngôi nhà đang trong lằn ranh khói lửa
Và các ngài sẽ không bỏ rơi nó
như một nấm mồ.

Xin chở che cho người chồng của con
Đang đứng bên kia chiến tuyến
Như đang ở bên kia bờ sông
Chĩa súng hướng về lồng ngực
Mà anh vẫn thường hôn.


Con khoác lên mình chiếc áo chống đạn
Và không thể cởi nó ra
Áo bám vào con như một lớp da.

Giọt máu của anh con mang trong dạ
Không thể nào tống khứ ra ngoài
Vì qua đó, anh chiếm hữu con.

Con mang trong mình Đất Mẹ
Không thể nào nôn thốc chối từ
Chảy tuần hoàn như dòng huyết lệ
Bên trong trái tim con.

Xin ban lương thực hàng ngày cho người đói
và đừng để họ cắn xé lẫn nhau.
Xin ban ánh sáng cho những người bị lừa dối
và cho họ thấy được chân lý sáng ngời.

Xin tha thứ cho những thành phố bị tàn phá
Dẫu chúng con khó tha thứ cho kẻ thù.

Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ
Kẻo sa đọa mục nát với thế gian
Nhưng xin cứu chúng khỏi mọi sự dữ
Để thoát khỏi ách Quê Hương bạo tàn

Xin thương che chở con
Người chồng, các bậc sinh thành
Đứa con và Đất Mẹ.

Lyuba Yakimchuk

Bích Duyên & Trúc Ly chuyển ngữ


PRAYER


Our Father, who art in heaven
of the full moon
and the hollow sun

shield from death my parents
whose house stands in the line of fire
and who won’t abandon it
like a tomb

shield my husband
on the other side of war
as if on the other side of a river
pointing his gun at a breast
he used to kiss

I carry on me this bulletproof vest
and cannot take it off
it clings to me like a skin

I carry inside me his child
and cannot force it out
for he owns my body through it

I carry within me a Motherland
and cannot puke it out
for it circulates like blood
through my heart

Our daily bread give to the hungry
and let them stop devouring one another

our light give to the deceived
and let them gain clarity

and forgive us our destroyed cities
even though we do not forgive for them our enemies

and lead us not into temptation
to go down with this rotting world
but deliver us from an evil
to get rid of the burden of a Motherland —
heavy and hardly useful

shield from me
my husband, my parents
my child and my Motherland

Translated by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky