Mặt trăng - bài hát phổ nhạc từ tập thơ Mấy Áng Phong Dao của cố Lm Vũ Đức Trinh

Quang X Nguyen

LỜI GIỚI THIỆU


Chào Quý vị,

Bài hát Mặt Trăng được tham khảo và phổ nhạc từ tập thơ Mấy Áng Phong Dao của Linh Mục Vũ Đức Trinh (1918-1964), được ông viết và xuất bản để kính tặng hương hồn các thi sĩ năm châu.

Bài thơ Mặt Trăng là 1 trong 17 bài thơ thuộc Chương Không gian và Hiện tượng của tập thơ Mấy Áng Phong Dao. Theo lời chú giải của Linh Mục Vũ Đức Trinh, bài thơ Mặt Trăng được viết theo thể thơ lục bát là thể thơ phổ thông nhất của dân tộc Việt Nam, bao hàm những tính cách đặc biệt, thuần túy của Việt Nam, giúp người đọc dễ hiểu và học thuộc lòng nhanh chóng bài thơ.



Bài hát Mặt Trăng được phổ nhạc theo phong cách trữ tình nhẹ nhàng nhằm tạo sự êm ái nhẹ nhàng cho người nghe vừa thể hiện sự đơn giản và dễ hiểu của thể thơ lục bát và ý thơ của tác giả.

Chúng tôi cám ơn Ban biên tập Văn Thơ Công Giáo và Cha Khánh (Trăng Thập Tự là Chủ biên bộ sưu tập Có Một Vườn Thơ Đạo) đã khuyến khích chúng tôi về việc phổ nhạc bài thơ Mặt Trăng của Linh Mục Vũ Đức Trinh.

Chúng tôi mong rằng Quý vị sẽ yêu thích bài hát Mặt Trăng và ủng hộ các sản phẩm mới của chúng tôi trong thời gian sắp tới.

Chúng tôi trân trọng cám ơn và kính chúc Quý vị sức khỏe.

Dương Linh Tuyền



Link karaoke beat: https://www.youtube.com/watch?v=7-7xWCeBB44

►Lời bài hát:

MẶT TRĂNG
(PHỔ NHẠC MẤY ÁNG PHONG DAO CỦA LINH MỤC VŨ ĐỨC TRINH)


PART 1:
Mặt trăng phản chiếu mặt trời,
 The moon shines because its surface reflects light from the sun.
Ban đêm giãi ánh soi đời tối tăm.
 At night, the moon shines very brightly to illuminate the dark world.
Những ai mê ngủ, hay nằm!
Phải noi gương sáng trăng rằm tỉnh tao.
 Those who like to sleep in their beds, should stay awake to watch the shining moonlight.

PART 2:
Vành trăng chênh giống múi bòng,
 The waning moon looks like a slice of grapefruit.
Dẫu không ngon, cũng vừa lòng khách quê.
 Even though we can't eat the moon, the shining light still pleases all the visitors from the countryside.
Nếu dương gian xử đề huề,
Hóa Công chắc sẽ thỏa thuê vô cùng.
 If the people on Earth are well behaved, the God in Heaven will definitely be satisfied.

PART 3:
Trăng rằm là bóng Nữ Vương,
 The full moon is the shadow of the Queen.

Chiếu tia soi sáng bốn phương địa cầu.
 The moonlight shines very brightly to illuminate four compass points of the terrestrial globe.

Muôn sao khiêm tốn đứng chầu,
 Ten thousand humble stars stand up to pay homage.

Muôn người hớn hở, ngẩng đầu lên xem.
 Ten thousand people happily look up at the sky to watch them.
Chị Trăng! Cứ khuyết lại tròn;
 Sister Moon! You are crescent, and then full again.

Đã bao nhiêu tuổi, vẫn còn trẻ trung?
 How old are you? Why do you still look so young?

Ai nhờ tâu Chúa thiên cung:
 There is someone who asks you to report to the Lord of the celestial palace.

Khách trần, như đóa phù dung, chóng già.
 The guests on Earth who are like the changing hibiscus will turn old very fast.