Nhà thơ - nhạc sĩ linh mục Lương Hoàng Kim

Unknown

- Tên thật: Gioakim Lương Văn Chiu, sau đổi tên là Lương Hoàng Kim 
- Bút hiệu: Hoàng Kim
- Sinh ngày: 12-09-1927
- Quê quán: Họ lẻ Thịnh Cuông, giáo xứ Đồng Quan, xã Vũ An, Kiến Xương, Thái Bình.
- Thụ phong linh mục tại nhà thờ chính tòa Thái Bình năm 1953 – 1953-1962: Du học tại Ý và Pháp về Thánh nhạc và Phụng vụ.


HOÀNG KIM VỚI CÁC BÀI DỊCH THÁNH THI TRONG SÁCH CÁC GIỜ KINH PHỤNG VỤ 

Linh mục Anrê ĐỖ XUÂN QUẾ

     Linh mục Hoàng Kim là nhạc sĩ hơn là thi sĩ. Người ta biết và nhắc đến HK qua các bài ca nổi tiếng trong tập Thánh Vịnh Huyền Ca và đĩa nhạc CD Họp Mừng Vượt Qua, hơn là những gì khác. Mãi sau này, nhạc sĩ HK mới được biết đến như một thi sĩ, khi dịch Thánh vịnh và Thánh thi trong sách Các Giờ Kinh Phụng Vụ, từ năm 1971-1985 (năm tác giả qua đời vì bệnh ung thư ở tuổi 55).

      Nói là được biết đến, nhưng chỉ trong Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ thôi, vì trước đó HK không làm thơ mà chỉ viết và phổ biến nhạc.HK không để lại bài thơ nào ngoài các bài thơ dịch Thánh thi trong sách Các Giờ Kinh Phụng Vụ. Mà như thế là vì nhu cầu cấp bách.

     Hồi ấy Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ đã dịch xong các Thánh Vịnh, nhưng Thánh thi thì chưa, trừ một số ít của Xuân Ly Băng trong tập một sách Các Giờ Kinh Phụng Vụ xuất bản vào mùa hè 1972. Phần còn lại, Nhóm giao cho HK. Trong mấy tháng trời liền, HK giam mình trong một căn phòng nhỏ ở tu viện Mai Khôi số 44 Tú Xương. Không gian cư ngụ của nhạc sĩ kiêm thêm thi sĩ bấy giờ là căn phòng mới nói, với khu vực hành lang kế cận, bên cạnh một đống các tập thơ tiền chiến của thi sĩ lừng danh như Thế Lữ, Xuân Diệu, Lưu Trọng Lư, Huy Cận, Nguyễn Bính, Tản Đà, Nguyễn Nhược Pháp, Ngân Giang, Tương Phố,v.v… Có lẽ đến lúc này HK mới bắt đầu làm thơ, qua dịch Thánh thi từ tiếng Latinh sang, sau khi đọc rất nhiều thơ của các tác giả nói trên.

      Điều gây ngạc nhiên là trước kia HK không làm thơ mà bây giờ lại làm thơ được như thế. Nhiều người khi nghe nói hầu hết các bài Thánh thi trong sách Các Giờ Kinh Phụng Vụ là do HK dịch, đều lấy làm lạ, vì trước kia họ không nghe nói về bài thơ và chưa được đọc bài thơ nào của HK.

     Vậy, bởi đâu mà có hiện tượng này? Thiết tưởng đây là một điều lạ do Chúa ban cho HK, vào một thời điểm cần thiết để đáp ứng cho một nhu cầu rõ rệt. có thể nói HK được Chúa linh ứng (ở mức độ thấp hơn), như xưa Người đã linh hứng cho thánh Giê-rô-ni-mô dịch sách Kinh thánh từ tiếng Hi Lạp sang tiếng Latinh. Dưới đây tôi sẽ giới thiệu 10 bài thơ dịch tiêu biểu của HK. Những bài thơ này được coi là đẹp về văn từ hay về âm điệu (xem phần Trích tuyển).

     Ngày nay, mỗi lần đọc sách Các Giờ Kinh Phụng Vụ, tôi lại nhớ đến HK và thầm cảm ơn Chúa đã ban cho HK tài ba để dịch được các Thánh thi như thế.

TUYỂN THƠ

THÁNH THI KINH SÁNG MÙA VỌNG

Đã vang rền một thanh âm trong trẻo
Trách ta làm điều ám muội tối đen:
Hãy tan đi, ngàn mơ mộng hão huyền,
Từ trời thẳm, Đức Kitô ngự tới.

Đừng mê ngủ, đứng lên hồn ta hỡi,
Dẫu thấy mình còn hôi hám bùn nhơ,
Vì hào quang chói lọi của Kim Ô
Làm tiêu tán hết những gì nguy hại.

Chiên Thiên Chúa đã từ nơi thượng giới
Xuống cõi trần đền tội vạ chúng ta.
Nào cùng nhau chạy đến lượng hải hà,
Xin thứ tha bằng lời kinh thấm lệ.

Để mai ngày Chúa tái lâm cõi thế,
Cả địa cầu run rẩy trước Thiên Nhan,
Ta chẳng lo án phạt tội muôn vàn,
Vì Thẩm Phán đã dủ tình bênh đỡ.

Lời hoan chúc, xin quì dâng Thánh Phụ,
Khúc khải hoàn, mừng Thánh Tử hiển vinh,
Tiếng ngợi khen, xin thượng tiến Thánh Linh,
Từ muôn thuở, đến muôn đời muôn kiếp.

(còn tiếp)

Trích trong tuyển tập Có Một Vườn Thơ Đạo, lm Trăng Thập Tự chủ biên, tập II, tr 196 -199